Văn học Việt khẳng định vị thế trên trường quốc tế
Khi nhắc đến các tác phẩm văn học Việt Nam được thế giới biết đến, Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh luôn được nêu lên đầu tiên như đại diện tiêu biểu nhất. Ra đời năm 1987, đây được công nhận là cuốn tiểu thuyết Việt Nam hiện đại đầu tiên nhìn nhận chiến tranh từ một góc độ hoàn toàn khác lạ.
Tác phẩm được dệt lên từ những hồi ức rời rạc của người lính về chiến tranh và tuổi thanh xuân trong bom đạn. Anh không thể nào thoát khỏi sự dằn vặt khi trở thành người sống sót duy nhất của một trung đội, cuộc đời anh mãi không thoát ra khỏi cái bóng đen của những năm tháng chiến trận.
Không chỉ là câu chuyện chiến tranh, tác phẩm còn là tấm gương phản chiếu những xáo trộn xã hội mà người Việt Nam phải gánh chịu sau những năm dài chiến đấu.
Nỗi buồn chiến tranh đã được dịch và phát hành tại hơn 20 quốc gia với tiêu đề tiếng Anh The Sorrow of War. Nhiếp ảnh gia Tim Page người Anh từng đặt tác phẩm ngang hàng với Phía tây không có gì lạ của Remarque. Cuốn sách đoạt giải Sách nước ngoài hay nhất 1994 của tờ Independent và được điểm sách trên nhiều tờ báo lớn như New York Times, The Guardian, Publishers Weekly.
Nhật ký Đặng Thùy Trâm - Ngọn lửa trường tồn
Cũng viết về chiến tranh, Nhật ký Đặng Thùy Trâm đã lay động trái tim độc giả ở nhiều quốc gia khác nhau. Những trang nhật ký ghi lại tâm tư và cảm xúc của nữ bác sĩ - liệt sĩ Đặng Thùy Trâm trong những khoảnh khắc đối mặt với sự sống và cái chết nơi chiến địa.
Hai trong ba cuốn nhật ký được một người lính Mỹ lưu giữ suốt 35 năm ròng trước khi giao lại cho gia đình tác giả. Những cựu binh Mỹ đặt tên cho đây là cuốn sách "có lửa" bởi tinh thần và lý tưởng sống của tác giả đã truyền cảm hứng cho biết bao thế hệ.
Gần bốn mươi năm sau ngày chiến tranh chấm dứt, cuốn nhật ký được ấn hành đồng thời tại cả Việt Nam và Mỹ, tạo ra sức vang lớn trong dư luận. Bạn đọc nước ngoài so sánh Đặng Thùy Trâm với "Anne Frank của Việt Nam". Bên cạnh bản tiếng Anh Last Night I Dreamed about Peace, tác phẩm còn được dịch sang tiếng Nga, Nhật, Pháp, Đức và Lào.
Sách thiếu nhi Việt Nam - Những nhịp cầu văn hóa nhỏ bé nhưng ý nghĩa
Mảng văn học thiếu nhi nước ta cũng có những đại diện xứng đáng trên đấu trường quốc tế, điển hình là Dế Mèn phiêu lưu ký của Tô Hoài, Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ của Nguyễn Nhật Ánh và Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ của Nguyễn Ngọc Thuần.
Dế Mèn phiêu lưu ký
Hành trình khám phá cuộc đời của chú dế mèn không chỉ được tái bản không ngừng trong nước mà còn được chuyển ngữ sang hơn 30 ngôn ngữ. Bản tiếng Anh Diary of a Cricket do dịch giả Đặng Thế Bính thực hiện từ những năm 1960, và phần lớn các bản dịch tiếng Pháp, Đức, Tây Ban Nha đều lấy bản dịch này làm nền tảng.
Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ
Với lối văn trong veo và hồn nhiên, tác phẩm của Nguyễn Nhật Ánh giành Giải thưởng Văn học ASEAN 2010 - cánh cửa đầu tiên mở ra cho cuốn sách bước vào sân chơi khu vực và thế giới. Sách đã được chuyển ngữ sang tiếng Thái, Hàn, Nhật và tiếng Anh với tên gọi Ticket to Childhood. Không ít độc giả đặt nó cạnh Hoàng tử bé của Saint-Exupéry như một cuốn sách vượt ranh giới tuổi tác.
Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ
Tác phẩm của Nguyễn Ngọc Thuần được thử nghiệm dịch thuật và giới thiệu tại nhiều hội sách quốc tế. Bản tiếng Anh Open the Window, Eyes Closed đã chinh phục bạn đọc nước ngoài bằng những câu chuyện nhẹ nhàng, trong sáng qua cặp mắt ngây thơ của một cậu bé 10 tuổi. Tác phẩm được xuất bản tại Thụy Điển và đoạt giải Peter Pan trong thể loại văn học thiếu nhi.
Văn học Việt Nam có không ít tác phẩm xứng đáng được thế giới biết đến. Điều quan trọng là sự phối hợp đồng bộ giữa ngành xuất bản và cộng đồng người Việt để giới thiệu nền văn học dân tộc ra với bạn đọc quốc tế.
Khám phá thêm nhiều tác phẩm hay tại Đại Đạo Viện.